"Visita del joven Shakîr Wa'el a Granada".
Shakîr Wa'el (Persia, 1232-1260?)
Literatura poesía árabe
Traducción del persa al francés: Desconocido.
Traducción del francés al español: L. Tamaral.
II
Cambié un jardín propio
por un mar de altura,
una jaula cerrada
por un cielo abierto,
mis dos ojos
por una estrella lejana,
y por tu amor
¿qué puedo darte yo por tu amor?
no tengo nada que valga tanto.
Este poema que a continuación transcribo, son una mínima selección de la extensa y desconocida obra que nos dejó Shakîr Wa'el.
Sus versos transmiten profundos sentimientos de amor.
Su poética lamentación hace suponer que se trataba de un amor prohibido, de una mujer que no era libre, a la que tuvo que renuncio, son la inspiradora de los versos que publico bajo el título de "Visita del joven Shakîr Wa'el a Granada".
...Freyja
(Foto disponible en: Imágenes Google)
Copyright © Freyja
5 comentarios:
Mui bien, si...me encanto el canto del poeta andalusi, de los tiempos del al-Andalus...
Esto es una sola prueba que el Amor es eterno, pasen las generaciones que pasen...es eterno...
Besitos del Sur
los ultimos dos versos lo dicen todo
fantastico
un abrazo
Bellisimo poema, un placer pasar por aqui y leer poemas tan bonitos tal el caso tambien de Dalton, una exquisites de poema, muy buena tu eleccion y tus letras
anngiels
belo poema.
"Te doy la puerta al cielo..."
Te doy la puerta a la vida.
buena semana para ti.
bss.
Publicar un comentario